SERVICES LINGUISTIQUES POUR RÉUSSIR À L’INTERNATIONAL

 

collaboration avec d'autres traducteursEn étroite collaboration avec d’autres traducteurs professionnels, j’offre une gamme de services linguistiques dans différentes langues, notamment le français, l’anglais et l’allemand.

SERVICES LINGUISTIQUES

Traduction technique spécialisée

Traduction conventionnelle

Pour assurer des traductions efficaces et de haute qualité, nous appliquons les méthodes qui ont fait leurs preuves : recherches documentaires, vérification et mise à jour de la terminologie, révision complète par un professionnel dédié…

Traduction SEO (optimisation pour les moteurs de recherche)

Ce service linguistique à forte valeur ajoutée tient compte des contraintes spécifiques imposées par Internet, lesquelles sont souvent ignorées. C’est ainsi que certains contenus, une fois traduits, perdent en visibilité et sont moins bien classés par les moteurs de recherche. Pour éviter cet écueil, nous tenons compte des mots clés en usage dans votre secteur en fonction de la région ciblée. Par exemple, nous analysons les mots clés en anglais britannique pour traduire des textes destinés à un public résidant au Royaume-Uni.

Révision

Révision bilingue

Nous révisons la totalité des contenus que vous avez déjà traduits, en les comparant méticuleusement avec le texte d’origine.

Relecture unilingue

Nous effectuons une relecture uniquement des textes déjà traduits, pour corriger les erreurs éventuelles sur le plan de la typographie, de l’orthographe, de la grammaire ou de la syntaxe.

Réécriture

Reformulation

Tout en respectant votre stratégie de communication, nous améliorons vos textes existants sur le plan formel. Nous vérifions notamment leur logique, leur style et leur vocabulaire.

EXEMPLES DE CONTENU

Contenus techniques

  • documents relatifs au développement et à la conception du projet ;
  • spécifications techniques et devis quantitatif ;
  • catalogues et fiches produits ;
  • manuels techniques liés au secteur de la construction ;
  • textes législatifs portant sur la construction ;
  • modules et documents de formation (guides d’utilisation, sécurité, etc.) ;
  • rapports de recherche.

Contenus rédactionnels

  • communication d’entreprise, comme les lettres d’information, les communiqués de presse, les blogs :
  • sites Internet ;
  • contenus publicitaires et marketing, par exemple, brochures commerciale.

 

 

Découvrir mes
réalisations