VOTRE TRADUCTRICE TECHNIQUE SPÉCIALISÉE DANS L’ÉCOCONSTRUCTION

 

En tant que traductrice technique spécialisée dans l’écoconstruction, ma mission est d’augmenter votre visibilité à l’international pour vous aider à conquérir de nouveaux marchés.

Mon but consiste à ce que vos contenus soient tout aussi crédibles, attractifs et convaincants une fois traduits.

Pour vous faire gagner en visibilité sur Internet, j’applique les règles spécifiques de la traduction SEO (optimisation pour les moteurs de recherche), en collaboration avec d’autres linguistes professionnels, également formés à ce type de traduction à forte valeur ajoutée.

Pourquoi suis-je devenue traductrice technique ? Et pourquoi l’écoconstruction?

Après 30 années dans les études marketing, surtout à l’international, je me suis reconvertie dans la traduction technique par goût des langues et pour renouveler mon environnement professionnel.

Au cours de ma formation, j’ai choisi le domaine de l’architecture bio-inspirée et la thèse de Lydia Bardarnah comme thème de mon mémoire de fin d’études. Lydia Bardanah est architecte-chercheuse spécialiste du biomimétisme et maître de conférences à l’université de Bristol. C’est ainsi que j’ai découvert le monde passionnant du biomimétisme. Je me spécialise depuis dans le secteur du bâtiment et sa mutation vers un modèle bas carbone, plus efficace et résilient et propose mes services aux acteurs du secteur. La conception, les matériaux de construction ainsi que les produits pour l’isolation thermique constituent mes catégories de prédilection.

Quel est mon engagement envers vous ?

Je mets mes compétences linguistiques et marketing au service des professionnels et des entreprises qui s’engagent pour une construction durable et responsable : chercheurs, architectes et décorateurs, fabricants de produits et de matériaux, promoteurs immobiliers, start-up… Tous les professionnels de la filière qui agissent, innovent, s’impliquent et promeuvent l’architecture et la construction durables.

Par mon travail, je souhaite apporter ma pierre à la construction d’un avenir plus équitable et plus viable pour le plus grand nombre.

Mon parcours jusqu’à la traduction technique

EN TRADUCTION

Dans le cadre de ma reconversion, j’ai travaillé comme traductrice chez Mirova (Natixis), une société de gestion spécialisée en investissement socialement responsable. J’y ai pris en charge toutes sortes de contenus, notamment certains rapports de recherche portant sur les énergies renouvelables et la COP 21 (Conférence de Paris de 2015 sur les changements climatiques).

Mon diplôme obtenu, j’ai poursuivi ma recherche en terminologie dans le domaine du biomimétisme en lien avec l’université Paris Diderot. Puis, après plusieurs mois passés au sein de l’agence de traduction SDL, j’ai constitué en mars 2018 ma propre microentreprise.

Parce que je suis soucieuse de me former continuellement et d’échanger avec d’autres professionnels, je fais partie de plusieurs réseaux de traducteurs, notamment la Société française des traducteurs (Sft). Je surveille également les évolutions du secteur de la construction en participant à différentes manifestations majeures (Bâtimat 2019, FutureBuild 2020) et à des évènements spécialisés. Je suis également certaines formations en ligne (comme « Villes durables » avec l’université de Lund).

 

EN MARKETING

Formée au sein de l’institut d’études pionnier Synapse/Epsy, j’ai fondé ma propre société, Keyword (1994-2003), puis continué d’exercer en tant qu’indépendante pendant encore une dizaine d’années.

Outre la gestion courante et la relation client, j’ai assumé les tâches liées à la réalisation des études, comme :

  • le recueil de l’information ;
  • l’analyse et la synthèse ;
  • les présentations orales et les recommandations stratégiques.

J’ai eu la chance de travailler pour de multiples organisations, PME ou grands groupes internationaux (Renault, Unilever…) ainsi que pour divers instituts d’études.

Ce métier m’a permis de développer mon écoute pour mieux comprendre les motivations de publics différents. J’utilise cette expertise, associée à mes compétences linguistiques, pour offrir des services de traduction personnalisés et de haute qualité.

 

FORMATION

  • Master 2 professionnel, industrie de la langue et traduction spécialisée (université de Paris, 2016)
  • Diplôme d’études supérieures comptables et financières (Neoma Business School, Rouen, 1985)
  • Maîtrise d’économie (université Paris Dauphine, 1983)

 


Membre titulaire de la Société française des traducteurs,
je souscris à ses codes de déontologie


Directrice de mémoire
en terminologie et en traduction
pour les étudiants du M2 pro ILTS